Сегодня в гостях у нас основные участники проекта по локализации свободного программного обеспечения на казахский язык. Из наиболее крупных проектов, которыми занимается команда можно выделить установщик Debian GNU/Linux, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird и т.п. Мы задали несколько вопросов Бауржану Муфтахидинову, Даурену Сарсенову и Тимуру Тимирханову.

Добрый день Тимур, Даурен и Бауржан! Рады поприветствовать вас в качестве интервьюируемых на нашем блоге. Для начала расскажите немного о себе. Где работаете и учитесь на данный момент?

Бауржан: Добрый. :) Я работаю администратором Linux систем и поэтому знаком с ними не понаслышке. Учился в КазНТУ, на казахском отделении, и, конечно же, расскажу, как мне это помогло.

Тимур: Добрый день. Работаю и учусь по своей специальности — переводчик.

Даурен: Здравствуйте, уважаемые читатели kernel.kz. О себе могу сообщить то, что являюсь студентом третьего курса алматинского института энергетики и связи. Учусь по специальности вычислительная техника и программное обеспечение.

Что побудило вас заняться таким важным, и, не самым тривиальным делом, как перевод свободного программного обеспечения, и в частности браузера Mozilla Firefox на казахский язык? Что даёт стимул для дальнейшей работы над переводами софта?

Бауржан: Перевод браузера на казахский язык начался для меня в сентябре 2008 года. Спасибо посту о Сайране Киккарине! После его прочтения у меня появилась мысль, а почему бы и нет? Вначале я использовал ресурс launchpad.net на котором было удобно работать над переводами. Однако технология локализации продуктов Mozilla весьма специфична, потому через некоторое время перешли на правку файлов фраз в обычном текстовом редакторе. Основной стимул — это наши имена в списке разработчиков, а также немного свободного времени и чувство того, что мы делаем что-то действительно полезное.

Тимур: Меня побудило вступить в проект сообщение Бауржана на форуме сайта gnu.kz. Поскольку непосредственно переводами я не занимаюсь, но планирую заниматься, то буду считать своим персональным стимулом желание повысить уровень владения казахским языком.

Даурен: «Ковырятельный интерес» к программному обеспечению у меня появился сразу, как только нам со старшим братом родители купили компьютер (было это в 7 классе). Проявлялось это в виде копания в файлах разных программ, пробовал что-то менять, переводить. Сначала это было просто любознательностью, а через некоторое время все это переросло в то, что мы сейчас имеем. Что касается перевода браузера Firefox, я наткнулся на его предварительный вариант (который делал Бауржан), потестировал, сообщил об ошибках. Так и собрались в одну команду. А что насчёт стимула, мне стимулом служит результат предыдущих работ. Когда что-то делаешь и видишь результат, и оно тебе нравится, это воодушевляет.

Можете, пожалуйста, перечислить все те проекты, до которых «дотянулись» ваши руки? Сколько всего в общей сложности по вашей оценке было переведено фраз? Есть ли какие-то планы на будущее?

Бауржан: Занимался переводом некоторых других проектов помимо Firefox, среди них можно выделить менеджер сетевых подключений wicd, bit torrent клиент deluge, установщик Ubuntu Linux из среды MS Windows wubi, linux-pam, shadowutils, менеджер пакетов Arch Linux pacman, менеджер разделов HDD GParted. В браузере было переведено около 5500-6000 фраз. Особых планов нет, однако есть идея сделать собственный словарь, но пока это только идея. Ну и конечно в планах расширение команды локализации, но для этого требуются энтузиасты.

Даурен: Моим первым личным проектом был перевод для Inno Setup 5. Статус он имел неофициальный, но на сайте программы доступен для скачивания. Далее была программа под названием PhoA, которая создаёт и управляет фотоальбомами. Занимался переводом популярного bit torrent клиента ?Torrent. Буквально недели две назад закончил переводить последние фразы. Перевод имеет официальный статус и доступен для скачивания.

Сколько фраз было переведено всего? Даже не знаю, но, наверное, много! Из планов на будущее можно выделить полный перевод сайта Mozilla на казахский язык и закончить перевод установщика дистрибутива Debian GNU/Linux, ну а дальше видно будет.

Какие основные проблемы и «подводные камни» вы можете отметить в работе переводчика крупных программных проектов? Понятно, что основная проблема — это подбор правильных технических терминов, ведь как известно «компьютерный казахский» только формируется. Использовали ли вы сторонние словари?

Бауржан: Использовал немного словарь Сайрана Киккарина и словари в Интернете. Помогло мне и то, что я учился в КазНТУ на казахском отделении — многие термины я помню ещё с университетской скамьи. Я всегда стараюсь переводить так, чтобы всё было максимально понятно, так что выбор был сделан в сторону упрощения, но не в ущерб смыслу.

Тимур: На мой взгляд, как лингвиста, основной проблемой является несогласованность перевода даже таких простых слов как «удалить», «больше», «старше» и других. Данная проблема может быть решена только путем составления словарей, так как для казахского языка свойственна сильная расчленённость диалектов на уровне лексики.

Даурен: Без проблем и подводных камней, конечно же, не бывает. Самой главной я бы, наверное, назвал термины, но по сравнению с тем, когда вообще ничего не было, сейчас ситуация более менее удовлетворительная. Я использовал словарь от Сайрана Киккарина и казахский глоссарий MS Windows.

В английском языке (с него и происходит весь процесс перевода) иногда сложно понять, какой частью речи является то или иное слово, ведь бывает так, что и глагол, и прилагательное стоит перед существительным. Например, в выражении indent image с первого взгляда непонятно, к какой части речи относится слово indent (глагол или прилагательное). Нужно стараться соблюдать основной стиль и единообразие терминов. И, кроме того, чтобы успешно перевести программу с ней нужно сначала поработать какое-то время, усваивая при этом стилистику и характер выражений.

Каким образом была набрана команда локализаторов в текущем составе? Как вы познакомились друг с другом и скооперировались для локализации?

Бауржан: После того как я перевёл часть браузера, я оставил на форуме сообщение о поиске человека, который мог бы собрать пакет с локализацией. К счастью, Тимур откликнулся очень скоро. С ним мы проделали большую часть переводов браузера и правку. Позже к нам присоединился и Даурен. И конечно спасибо Виктору Попову, Тимуру Рузиеву и Тимуру Биршу.

Тимур: Как я уже говорил, я нашел Бауржана на форуме gnu.kz и мы начали работать над созданием языкового пакета. Параллельно Бауржан продолжал переводить Firefox. Даурен присоединился к нам в декабре 2008 года и сразу же включился в работу над браузером, Mozilla Thunderbird и инсталлятором Debian GNU/Linux.

Предлагали ли вам помощь в переводах? Какие отзывы у людей о работе, проделанной вами?

Бауржан: Над переводами работают только те, кто уже в команде, несмотря на мои посты везде, где я бывал в сети. Отзывы разные: от «респектов» и до скептических «зачем это надо». Помощь нам нужна всегда и если у кого-то будет свободное время — пишите!

Даурен: Ну, я свою работу так сильно не афишировал, и, наверное, поэтому лично ко мне с предложениями о помощи никто не обращался. Все отзывы (в основном также студентов) поначалу были из разряда «Прикольно, поставлю-ка», а потом привыкли и ничего, работают, нравится.

Тимур: Наша команда постепенно расширяется. Недавно к нам присоединился еще один переводчик (arser1987), имени которого я, к сожалению, ещё не успел узнать, но, надеюсь, он в скором времени будет радовать нас своими переводами. Также активизировался еще один участник (myrza), который тоже в ближайшем будущем представит результат своей работы на всеобщее обозрение. Что касается отзывов, то, не смотря на их разнообразие от «а зачем это?» до «молодцы!», хочется отметить, что я не припомню, чтобы кто-то отозвался как о самом процессе перевода, так и об его результатах негативно.

Думается, что нашим читателям будет интересно то, как происходит взаимодействие и работа с командой Mozilla. Не могли бы вы рассказать об этом процессе?

Тимур: Mozilla уделяет процессу локализации своих программных продуктов очень большое внимание, поэтому осуществлять контакты с основной командой разработчиков легко. Не последнюю роль сыграло, на мой взгляд, и то, что я участвую в переводах проектов Mozilla на русский язык уже четвертый год, то есть я знаю, куда и к кому обращаться. На данном этапе локализации постоянно проходят консультации с нами по включению того или иного веб-сервиса в Firefox.

Расскажите, пожалуйста, каким образом можно связаться с вами тем, кто хочет помочь или получить дополнительную информацию о проекте локализации? Контакты, почтовые рассылки, сайт.

Тимур: Вы можете связаться с нами посредством электронной почты (ящики нетрудно найти в сети). Можете подписаться на почтовую рассылку kk_KZ@googlegroups.com, посетить сайты наших проектов (kk.mozilla.kz, trac.gnudev.kz/l10n) и пообщаться с нами в режиме реального времени в Jabber-конференции linuxforum@conference.xmpp.kz.

Что можете добавить от себя? Может есть какие-либо мысли, которые вы желаете донести до читателей нашего блога?

Бауржан: В переводах нет ничего очень сложного. Попробуйте и сами увидите, а результат ваших работ будет говорить сам за себя.

Тимур: Свободное ПО — очень большой мир и в нём каждый может найти работу по плечу. Присоединяйтесь, сделаем этот мир лучше своими руками!

Даурен: Пробуйте, критикуйте, пишите и используйте в повседневной жизни ПО с казахским интерфейсом.

И задам вам последний, традиционный для нашего блога вопрос. Какой операционной системой вы пользуетесь дома и на работе? Предпочитаете MS Windows или всё-таки являетесь сторонником свободного GNU/Linux? А может что-то иное?

Бауржан: У меня на работе MS Windows, потому что надо работать. :) Ну а дома, конечно же, Linux. О дистрибутиве не скажу ничего, так как я часто их меняю.

Тимур: На работе стоит MS Windows, дома — MS Windows и Debian GNU/Linux. Стараюсь быть кроссплатформенным человеком. :)

Даурен: Ну, я не являюсь ярым сторонником или противником, какой либо из этих систем, но пользуюсь MS Windows, но это не мешает мне «дружить» со свободным ПО. :)

Спасибо вам за то, что уделили немного своего времени на ответы на
наши вопросы. Желаем вам успехов и новых переведённых проектов! ;-)

Тимур: Спасибо вам за вопросы. Пользуясь случаем хочу поблагодарить всех наших помощников и тестеров.

Бауржан: Пожалуйста! Спасибо и вам за внимание.